Autor Tema: De los traductores y escritores de GW  (Leído 1482 veces)

Desconectado Duma

  • Usuario Héroe
  • *****
  • Mensajes: 3.481
  • Actividad:
    0%
  • No tengo oro ni plata... sólamente plomo.
De los traductores y escritores de GW
« en: 23 de Noviembre de 2009, 12:49:55 »
Saludos, hermanos.
Acabo de leer el "nuevo trasfondo" de GW acerca de los Puños Carmesíes. http://www.games-workshop.com/gws/content/article.jsp?aId=3800021a
Como siempre, me he topado con fallos: "conflagración" en lugar de "deflagración", tiempos verbales mal usados, confusión con los nombres de los capítulos, repetición de frases, y un largo etcétera en apenas 4 hojas.
Y digo como siempre, por que todo relato de GW contiene siempre fallos.
Uno se harta ya de lo mismo, de la mala calidad de las traducciones. El equipo que se encarga de ello no para de meter la pata. Puede ser que en ocasiones tengan el tiempo justo para sacar adelante un proyecto, pero en otros casos es simple dejadez o ¿inutilidad?.
Desde este ágora me gustaría sumarme al clamor para que esto acabe, instando a GW a que sea más cuidadoso. El trasfondo es parte importantísima de Warhammer, y una mala traducción o el simple desconocimiento suponen una carga para todo buen aficionado.
¿Podríamos escribir una carta a GW hablándoles de todo ello? ¿Podríamos firmarla todos los del foro para meterles un poco de caña?
Un saludo, hermanos.
« última modificación: 24 de Noviembre de 2009, 11:48:59 por Dumagul »
- Si quieres seguir las reglas, las seguimos. En especial la regla más importante.
-¿La de que las reglas no son importantes?
- No, la de que si me sigues tocando los huevos, juegas el siguiente turno con tu madre.

Desconectado bragg

  • Usuario Héroe
  • *****
  • Mensajes: 938
  • Actividad:
    0%
  • La manada para el lobo,El lobo para la manada
Re: De los traductores y escritores de GW
« Respuesta #1 en: 23 de Noviembre de 2009, 14:31:21 »
simple y llanamente


+ 1
El sonido más funesto para un seguidor del caos es el aullido del lobo, sólo teneís que arrepentiros y se os concedera una muerte rapida

Desconectado KeyanSark

  • Jugador Viejaescuela
  • Moderador
    Adeptvs Mechanicvs
  • *****
  • Mensajes: 6.356
  • Actividad:
    0%
  • "Somos un jodido pozo de sabiduría friki"
    • Plástico y Metal
Re: De los traductores y escritores de GW
« Respuesta #2 en: 23 de Noviembre de 2009, 15:03:33 »
Mi opinión al respecto es de sobra conocida... Si Asgaard y Chema tienen conocidos o contactos (y pienso en JOnathan Hart) yo soy el primero en unirme a la propuesta.

*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--
Keyan Sark - Coordinador de SithNET
http://www.loresdelsith.net
Mi Blog - http://keyansark.blogspot.com

Desconectado Suber

  • Jugador Viejoestilo
  • Moderador
    Adeptvs Mechanicvs
  • *****
  • Mensajes: 8.718
  • Actividad:
    0%
  • Dinosaurio del Warhammer
Re: De los traductores y escritores de GW
« Respuesta #3 en: 23 de Noviembre de 2009, 15:17:14 »
      Desconozco todo lo referente al mundillo de la traducción, cómo funciona, cómo se hacen las correcciones, etc., pero a veces se cometen errores imperdonables. Entiendo que en ocasiones hay que hacer mucho trabajo muy deprisa, o que un traductor poco metido en el ajo tenga problemas con términos técnicos del entorno friki, o qué sé yo, mil cosas. Pero muchas veces el problema es del propio uso del español, y eso clama al cielo, sobre todo cuando nos referimos a personas que precisamente se ganan la vida con el manejo del idioma.
     Secundo la moción.

Desconectado Berek

  • Usuario Héroe
  • *****
  • Mensajes: 5.533
  • Actividad:
    0%
  • En mi Mundo Forja
    • Victoria Marginal
Re: De los traductores y escritores de GW
« Respuesta #4 en: 23 de Noviembre de 2009, 15:34:54 »
Donde hay que firmar???  :)



Contador 2012:
Caos: 0/0/0
Lobos: 0/1/0
Eldar Oscuros: 0/0/0

PI tragados por las fauces: Belial

Desconectado Vermento

  • Usuario Héroe
  • *****
  • Mensajes: 1.451
  • Actividad:
    0%
Re: De los traductores y escritores de GW
« Respuesta #5 en: 23 de Noviembre de 2009, 15:51:43 »
+1

Contar conmigo, uno se cansa de ver tanta...........
“Vosotros estáis protegidos por el propio Emperador. La rectitud es vuestro escudo, la Fe vuestra armadura, y el odio vuestra arma. Así pues, no temáis a nada y luchad orgullosos, pues somos los hijos de Sanguinius, los protectores de la Humanidad ¡Somos los Ángeles de la Muerte!” – Lord Dante.

Desconectado miguel

  • I Want to Believe
  • Administrador
  • *****
  • Mensajes: 5.637
  • Actividad:
    0%
  • El Paladín del Copyright
    • ADEPTVS.com
Re: De los traductores y escritores de GW
« Respuesta #6 en: 23 de Noviembre de 2009, 17:16:34 »
Depende de como sea el texto, yo también me adhiero. Este acso me parece aún más alucinante teniéndolo ya traducido y con menos errores (y más contenido) en el Index Astartes IV.
It's game about war, not war about a game. == Es un juego sobre guerra, no una guerra sobre un juego

Veleta de Oro -- Culoduro doble awarded

Desconectado Renato_Gaghiel

  • Piloto de Thunderhawk
  • Usuario Héroe
  • *****
  • Mensajes: 648
  • Actividad:
    0%
  • Hermanos! Destruid a esta escoria alienígena!
Re: De los traductores y escritores de GW
« Respuesta #7 en: 23 de Noviembre de 2009, 18:22:53 »
Me sumo a lo dicho y a la firma, siempre que sea desde el respeto y, como diria nuestro querido presidente del gobierno, con talante ;D
Semper Fideles

++++++++++++ End of Transmision +++++++++++

Desconectado Adrastus

  • Usuario Héroe
  • *****
  • Mensajes: 845
  • Actividad:
    0%
Re: De los traductores y escritores de GW
« Respuesta #8 en: 23 de Noviembre de 2009, 20:34:26 »
Yo tambien me uno, estos de GW no saben traducir, y lo menos que tenian que hacer una vez traducido el texto es releerlo para ver errores, por que es que hay algunos errores que son muy gordos  >:(
Partidas con sexta edición:                     

Tallarn: 0/0/1
Caos: 4/1/3

Desconectado Darius

  • Usuario Héroe
  • *****
  • Mensajes: 1.503
  • Actividad:
    0%
  • The Happy Setita has a nuke!
    • Asociacion tarasu bilbao
Re: De los traductores y escritores de GW
« Respuesta #9 en: 23 de Noviembre de 2009, 22:10:14 »
...

bueno

warf.

Desconectado Duma

  • Usuario Héroe
  • *****
  • Mensajes: 3.481
  • Actividad:
    0%
  • No tengo oro ni plata... sólamente plomo.
Re: De los traductores y escritores de GW
« Respuesta #10 en: 24 de Noviembre de 2009, 11:51:35 »
Bueno, pues vista la buena acogida estoy trabajando en un texto, el cual podemos traducir al inglis pitinglis y enviar copia adjunta tanto a GW España como UK.
Saludos, hermanos.
- Si quieres seguir las reglas, las seguimos. En especial la regla más importante.
-¿La de que las reglas no son importantes?
- No, la de que si me sigues tocando los huevos, juegas el siguiente turno con tu madre.

Desconectado Thorin-Trenzarroja

  • VIII Jauria y miembro de la H.J.T.A.
  • Usuario Héroe
  • *****
  • Mensajes: 1.653
  • Actividad:
    2%
Re: De los traductores y escritores de GW
« Respuesta #11 en: 24 de Noviembre de 2009, 12:13:27 »
Tambien podeis contar conmigo, aunque tendré que fiarme de lo que escribais. ;D

¡Maldita sea, acabaré comprándome el libro! ¡Y no debería!

Desconectado tonijor

  • Smaug, Rey de la Montaña
  • Moderador
    Adeptvs Mechanicvs
  • *****
  • Mensajes: 1.489
  • Actividad:
    0%
Re: De los traductores y escritores de GW
« Respuesta #12 en: 24 de Noviembre de 2009, 13:37:02 »
Yo también firmo si sirve de algo.

Desconectado Thorir

  • Forjador de armas
  • Usuario Sr.
  • ****
  • Mensajes: 252
  • Actividad:
    0%
Re: De los traductores y escritores de GW
« Respuesta #13 en: 24 de Noviembre de 2009, 23:32:53 »
PLUS ONE
Invoco la fuerza de la ardilla canadiense
Fuerza almendra yo te invoco

Superpodereeeees AAAAARGH!

Desconectado Lord Borjado

  • Miembro de la H.J.T.A.
  • Usuario Héroe
  • *****
  • Mensajes: 2.048
  • Actividad:
    0%
    • Club Mentes Hexagonadas
Re: De los traductores y escritores de GW
« Respuesta #14 en: 25 de Noviembre de 2009, 00:03:09 »
Es un tema que se ha comentado a menudo y que cada vez resulta más cantoso, la verdad. No son inexactitudes de traducción, son directamente vocablos que no vienen a cuento, mal escritos o con faltas de ortografía. Me adhiero a la propuesta!
« última modificación: 26 de Noviembre de 2009, 00:27:58 por Lord Borjado »
¿Qué es la Paz?: la excusa del débil, el argumento del traidor.

http://portbelisario.blogspot.com/